==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་གཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། སྐྱོན་གྱི་དྲ་བ་འཇོམས་མཛད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ངག་གི་མཎྜལ་འོད་ཟེར་དྲ་བ་སྤྲོ་མཛད་པའི། །མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུང་གི་ངོ་བོ་པ། །ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས། །རབ་བརྗོད་བརྩོན་འགྲུས་རླུང་གི་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ངོ་བོ་བཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས། །ལེགས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་སྐྱེས་གྱུར་མཐའ་ཡས་སྣང་བྱེད་པའི། །ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཟླ་བ་ཆ་ཤས་ཀུན་རྫོགས་པ། །གཞན་ཡང་འོད་ཟེར་དྲ་བ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བྱེད་པའི། །ས་བོན་ཡི་གེ་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་དག་བྱེད་པ། །སྤྲོས་མེད་དག་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བྱེད་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །མེ་ཏོག་བནྡྷུ་ཀ་ཡི་འོད་དང་མཚུངས་པའོ། །ས་བོན་ད་ལས་ལེགས་བྱུང་སྐྱོན་དང་བྲལ་གྱུར་པའི། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་གནས་པའི་ཕྱག་དེ་པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞུགས་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་མངོན་དགྱེས་པ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འདོད་ཆགས་དཔལ། །རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཚོགས་དྲ་བ་བ་སྤུ་ཡི། །ཁོང་ནས་དེས་སྤྲོ་སྐྱེ་
དགུ་རྣམས་ལ་ཕན་མཛད་པར། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་བློ་ཡིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འབར་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་སྣང་བྱེད་པའི། །སྙིང་གི་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེས་བལྟ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཡིག་མགོན་བྱུང་སྐུ་ནི་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འཕྲོ་བ་དང༌། །དེ་དབུས་གཙོ་བོ་ལས་འཕྲོ་རྡོ་རྗེའི་གདན་གནས་པའི། །ཡི་གེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཉམས་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་འབར། །རྒྱས་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་འཕེལ་བྱེད་པའི། །མུན་པར་སྲིད་གསུམ་ལུས་ཅན་ཀུན་དུ་སྣང་བྱེད་པ། །དེ་བརྗོད་མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་ཁྱབ་བྱས་པ། །ཉི་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་དགའ་བ་དམར་ཆགས་པའི། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་དགེ་ངག་རབ་སྐྱེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྕེ་ནི་རྣམ་པར་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ལྕེའི་ཆ་ནི་ཨུཏྤལ་དམར་ཞིང་རྣོ་བ་ལ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེན་འོད་ཀྱིས་ཡིད་འོང་རྣམ་པར་བསམ། །བདག་ཉིད་གཟི་བརྗིད་ལྡོག་པ་མེད་པའ

【汉语翻译】
语之修法。
语之修法。
梵语：瓦给萨达南。藏语：语之修法。摧毁罪恶之网，具光荣之金刚法。语之坛城，放射光芒之网。
所有圆满佛陀皆为语之本体。真实敬礼，我将宣说语之修法。本体自性完全清净之咒语。
以极言说之精进，具足风之威严。如幻如阳焰如水月。
观想此所有世间。一切皆清净，本体从嗡字种子中。
善生各种莲花，应如是观想。从阿字生出，作无边照耀。
极其清净之月亮，分分皆圆满。此外，光芒之网，极度放射。
种子字，秘密，最为清净。无所造作之清净，极度放射，唯一因。
如班度嘎花之光芒。从种子达中善生，远离过失。
安住于等持手印之手，彼为莲花。
金刚座而住，以慈悲而显现欢喜。贪欲金刚，完全清净之贪欲光彩。
清净佛陀云聚之网，从毛孔中，由此放射出生。
利益九众。一切有情亦为清净之自性。
以极其清净之智慧而观想。以光芒照耀，所有世间皆极度显现。
于心之月轮上，以金刚视之。吽字，救怙主生起，具五身之自性。
佛陀云聚必定放射。彼之中间，从主尊放射，安住于金刚座。
大字于传承中极其炽燃。增长，痛苦极度增盛。
于黑暗中，三有身者皆照耀。彼之宣说，为美丽光芒所遍布。
于日轮中，无垢喜悦成红色。智慧胜妙之使者，善语极增长。
金刚自性之舌完全圆满。彼舌之部分，为红色锐利之乌巴拉花。
彼以广大光明，令人心仪而观想。自性光辉不可退转。

【英语翻译】
Method of Accomplishment of Speech.
Method of Accomplishment of Speech.
In Sanskrit: Vāgī Sādhanam. In Tibetan: Method of Accomplishment of Speech. Glorious Vajra Dharma, destroying the net of faults. The mandala of speech, radiating a net of light.
All complete Buddhas are the essence of speech. True homage, I will speak of the method of accomplishment of speech. The mantra of the essence of nature, completely pure.
With diligent effort in utmost expression, possessing the majesty of wind. Like illusion, mirage, and moon in water.
Having contemplated this entire world. Everything is completely pure, the essence from the seed syllable Vaṃ.
Well-arisen various lotuses, should be contemplated thus. Born from the syllable Aṃ, making endless illumination.
The extremely pure moon, all parts complete. Furthermore, the net of light, extremely radiating.
The seed syllable, secret, most pure. The purity without elaboration, extremely radiating, the sole cause.
Like the light of the Bandhuka flower. Well-arisen from the seed Da, free from faults.
The hand abiding in the samadhi mudra, that hand is a lotus.
Dwelling on the vajra seat, manifestly pleased with compassion. Desire Vajra, the splendor of desire, completely pure.
The net of pure Buddha clouds, from the pores, from which radiance is born.
Benefiting the nine classes of beings. All sentient beings are also of the nature of purity.
With extremely pure wisdom, contemplate. With blazing light, all worlds are supremely illuminated.
On the lunar disc of the heart, gaze with the vajra. The syllable Hūṃ, the protector arises, possessing the nature of the five bodies.
The clouds of Buddhas will surely radiate. In the middle of that, radiating from the main deity, abiding on the vajra seat.
The great syllables blaze intensely in the lineage. Increasing, suffering is greatly intensified.
In the darkness, illuminating all embodied beings of the three realms. The utterance of that is pervaded by beautiful light.
In the sun, the immaculate joy becomes red. The messenger of supreme wisdom, greatly increasing virtuous speech.
The tongue of vajra nature is completely perfected. That part of the tongue is a red and sharp Utpala flower.
That, with vast light, is contemplated as delightful. The self-nature is glorious and irreversible.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །རྒོལ་བའི་སྤོབས་པའི་མཆོག་ནི་ངེས་པར་གཞོམ་པར་བྱེད། །རྟག་པར་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་ཡིས། །ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གྲུབ་པ་འདི་ནི་ཉེར་འདོད་པ། །ངར་ངར་ལྐུགས་པ་སྨྲ་བྱེད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡང༌། །ངོ་མཚར་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདག་ཉིད་དོན་ཆེན་དང་ནི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ། །རྨད་བྱུང་བསྟན་ཆོས་དག་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདིས་ནི་གཞན་སེམས་འཇུག་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་སོགས་ལྡན་དེ་དང་དེ་དག་ཉེ་བར་སྤོང༌། །ཏིང་འཛིན་དེ་ལ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབད་བྱེད་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་རག་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་བྱས་ན། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་སྐུ་ནི་འཛིན་བྱེད་པར། །འདི་འགྱུར་འོན་ཀྱང་འདི་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ། །ཡང་དག་ཡང་དག་མུན་པ་དག་ཀྱང་མདུན་གནས་པར། །སྦྱོར་བ་གོམས་པས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བ་ནི། །འདོད་པས་གདུང་རྣམས་བཞིན་ཏེ་འདིར་ནི་དགའ་བ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་བརྩོན་པར་བགྱིས། །འདིས་ནི་བདག་གིས་གང་ཕྱིར་དགེ་བ་དག་ནི་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་ལ་རྒྱལ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མཆོག་རྣམས་སྦྱིན་
བྱེད་དང༌། །འཇིགས་པ་དང་བྲལ་མྱ་ངན་ཟུག་རྡུ་རྣམས་ནི་ལེགས་བཏོན་ནས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཡིད་དགའ་བ་དང་ཉེ་བར་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་བར་དགེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞེན་པ་དང༌། །བླ་མ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་བའི་གདམས་ངག་ལ་ནི་དད་གཞོལ་བའི། །བརྩོན་ལྡན་པདྨ་དག་གི་རིགས་སུ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བྱེད་པ། །ཏིང་འཛིན་དབང་གིས་དགའ་བས་བགྲོད་པར་དཔལ་གནས་འཇུག་པར་ཤོག །འགྲོ་བ་བཟང་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་འཐོར་འབར་བའི། །མེ་དཔུང་ར་བའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །བླ་མ་མཆོག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི། །སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་རྡོ་རྗེ་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པར་ཤོག །ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བླ་མེད་འདི། །ལེགས་པར་འགྲོ་བ་བཟང་པོས་བྱས། །དེས་ནི་ངག་གི་སྒྲུབ་བྱས་མ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ངག་སྒྲུབ་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལེགས་པར་མཉན་ནས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བསྒྱུར་བའོ།།
ངག་གི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
精进力，定能摧毁敌对的傲慢之巅。由恒常串习之力所生的智慧，此乃是成就语之修法所极欲。纵然是喑哑之人，也能令其恒常不断地言说。以奇妙论典之智慧瑜伽士，为了自身大利益以及众生之故，定能成就殊胜之教法。以此能知他人心之所向，贪欲等具足者，应远离之。于彼三摩地，以教法本身而精进，若能确定极细微清晰之相，则能获得无余诸佛之果位身。此将转变，然应对此进行辨析。真实真实，纵然黑暗在前，因串习之故，士夫们将会转变，如渴望所苦一般，于此以欢喜，对随心之瑜伽而精进。以此我所获得的任何善根，愿以此能施予众生诸佛之圆满功德，脱离怖畏与痛苦，拔除忧恼之刺，愿如月光般，与悦意亲近。心恒常不断地随顺善法，并对获得殊胜上师之安乐诀窍深信不疑，愿能于精进莲花之族中转生，以三摩地之自在，欢喜行进，吉祥安住。愿善逝之自性，亦能成为极度散发光芒，身处火焰围墙之中，殊胜上师具足慈悲颅鬘，充满云雾，获得金刚圆满。此无上语之修法，由善逝善行所作。因此语之修法，被称为语自在。语之修法完毕。从语修持之大班智达释迦热克什达等尊前，善听之后，由比丘戒律幢，无有疑惑地翻译。

【英语翻译】
Through the power of diligence, one will surely destroy the peak of opposing arrogance. With the wisdom arising from the strength of constant habituation, this is what is greatly desired to accomplish the practice of speech. Even a mute person can be made to speak constantly. By the wisdom yogi of wondrous treatises, for the sake of one's own great benefit and that of beings, one will surely accomplish the excellent teachings. By this, one will come to know the inclinations of others' minds, and those possessed of desire and the like should be avoided. In that samadhi, one should strive through the teachings themselves, and if one ascertains the extremely subtle and clear appearance, then one will attain the body of the state of complete Buddhahood. This will transform, but one should analyze it. Truly, truly, even if darkness is in front, through the habituation of practice, transformation will occur for individuals, like those tormented by desire, and here with joy, one should strive in the yoga that follows the mind. By whatever merit I have gained through this, may it bestow upon beings the supreme perfections of the Victorious Ones, and having removed fear and suffering, and extracted the thorns of sorrow, may it become close to the joy of moonlight. May the mind constantly adhere to virtue, and with unwavering faith in the blissful instructions of the supreme guru, may one be born into the lineage of diligent lotuses, and through the power of samadhi, proceed with joy, and may auspiciousness abide. May the nature of the Sugata also become extremely radiant, and may one's own body, dwelling in the midst of a wall of flames, and the supreme guru, possessed of a garland of compassionate skulls, filled with clouds, attain the perfection of the vajra. This unsurpassed practice of speech was done well by Sugata Bhadra. Therefore, this practice of speech is called the Lord of Speech. The practice of speech is complete. Having listened well from the great pandita Shakya Rakshita and others who practice speech, it was translated without doubt by the monk Tsultrim Gyaltsen.
The Practice of Speech.

============================================================

